Dolça Catalunya...
Ells diuen "perro viejo" i "mosquita muerta" allà on nosaltres diem: "gat vell" i "gata maula".
La sort màxima de la rifa és un masculí "el gordo", allà, i un femení, "la grossa", aquí.
De la dona de Sant Josep els espanyols destaquen que sigui "Virgen" i nosaltres que sigui "Mare (de Déu)".
Ells paguen "impuestos", que ve d'"imponer", i nosaltres "contribucions" que ve de "contribuir".
Els espanyols desvergonyits ho són del tot, no tenen gens ni mica de vergonya, ja que són uns "sinvergüenzas", mentre que els corresponents catalans són, només, uns "poca-vergonyes".
Com a mesura preventiva o deslliuradora, ells toquen "madera" quan nosaltres toquem "ferro".
Allà celebren cada any les "Navidades" mentre que aquí amb un sol "Nadal" anual ja en tenim prou, com en tenim prou també amb un "bon dia" i una "bona nit" cada vint-i-quatre hores, enfront dels seus, múltiples "buenos días" i "buenas noches" diaris.
A Espanya es veu que ho donen tot "dar besos, abrazos, pena, paseos... " mentre que als Països Catalans donem més aviat poc, ja que ens ho hem de fer solets "fer petons, abraçades, pena, un tomb...".
Allà diuen "¡oiga!" quan aquí filem mes prim amb un "escolti!".
Dels ous de gallina que no són blancs, ells en diuen "morenos" i nosaltres "rossos", colors que s'oposen habitualment parlant dels cabells de les persones.
Dels genitals femenins, allà en diuen vulgarment "almeja" i aquí "figa", mots que designen dues realitats tan diferents com és un mol•lusc salat, aspre, dur, grisenc i difícil d'obrir, en un cas, i, en l'altre, un fruit dolç, sucós, tou, rogenc i de tacte agradable i fàcil.
Mentre ells "hablan" -i fan!- aquí "enraonem", és a dir, fem anar la raó, sense èxit, tanmateix.
Allà per ensenyar alguna cosa a algú "adiestran" i aquí "ensinistrem".
Més enllà dels conceptes polítics actuals, els uns basen l'ensenyament sobre la "destra" (dreta) i els altres sobre la “sinistra"(esquerra)....
Tota una concepció del món, doncs, s'endevina rere cada mot d'una llengua, perquè la llengua és l'expressió d'un comportament col•lectiu, d'una psicologia nacional, diferent, no pas millor o pitjor que altres. No es tracta, en conseqüència, de traduir només, sinó d'entendre. Per això, tots els qui han canviat de llengua a casa, al carrer, al treball, no únicament canvien de llengua. També canvien de punt de vista.
Labels: noLabel
8 Comments:
Entrada más reciente Entrada antigua Inicio
----- TRANSLATION
Chico, me has sorprendido poniendo un texto como éste en tu blog. No todo el mundo tiene claro que existen diferencias linguísiticas y por tanto, en la psicologia común en regiones tan cercanas. Te felicito y te animo a seguir con este tipo de iniciativas. Eso si, igual que en esta ocasión. Manteniendo siempre un tono moderado
La lengua es el vehículo del pensamiento, el modo que tenemos para comunicarnos y expresar esos sentimientos a los demás. Por lo tanto no creo que sea la lengua la que modifiqué nuestra manera de pensar, si no más bien al contrario. Es el pensamiento quien modifica la lengua.
Al pensamiento lo modifican las necesidades, la geografía y otros aspectos esternos que dependen del medio.
Así pues, aunque en Valladolid y en Sevilla se habla la misma lengua, la forma de ser y de pensar no es la misma. Lo mismo ocurre en Barcelona y en Valencia.
P.D. Un catalán no ama, un catalán estima (ya que estamos, barremos para los dos lados).
Estaría bien que colgaras una versión multilingüística para que el mensaje llegase a más gente.
de tant en tant se m'acudeixen unes coses ;-)
translation: mode on
a veces se me ocurre cada cosa
translation: mode off
vacío:
estoy de acuerdo en lo de q es la gente precisamente q hace q la lingüística se modifique.. de ahí lo de lengua viva y las revisiones (por ejemplo) de la RAE cada cierto tiempo.
esto no lo he escrito yo... pero me ha hecho mucha gracia eso de: el catalán no 'ama', 'estima'.
Lo de la traducción, pues sí debería, pero hoy tengo un día intenso en el currele. Si puedo, lo traduzco y lo cuelgo.
Por otra parte no se si estoy de acuerdo en que lo traduzcas (aunque me gustaria) quizas pierda la esencia con la que fue escrito.
Un beso!!
en catalan, tambien se dice:
- la verge maria
- tocar fusta
- donar petons, donar tombs
en catalan, el verbo "oir" existe pero no lo usa nadie. El 0% de la poblacion.
en catalan, nadie habla de contribucions. Nadie. Todos hablan de impuestos (impostos).
Y quien te obliga a hablar de forma "correcta" es de Convergencia i Unio y de los que se molestan si alguien se dirige a el en castellano.
Espero no ofender a nadie ....
Chao
Tú, sí que eres un monstruo! :-D
Súcubo:
Siempre te puedo dar unas clases particulares ;-)
En cuanto a traducirlo.. debí haberlo hecho antes de irme de vacaciones, ahora he vuelto muy perro. ;-)
novinha:
Estoo.. lo de la verge Maria, tocar fusta i donar petons o donar tombs no lo he escuchado en mi vida. De cualquier forma no sería correcto, más bien sería un castellanismo (que sí, que los tenemos y los usamos), pero esos casos no. Por ejemplo en lo de los impuestos he de darte la razón.
En cuanto a lo de hablar de forma correcta, hay cosas y cosas. Pues es como escribir en castellano 'había' del verbo haber así 'avia'. Pero en catalán, además contamos con que usamos dos lenguas al mismo tiempo, de manera que cuando hablamos en catalán utilizamos palabras en castellano y viceversa. Es decir la forma 'correcta' no se obliga, simplemente la 'no-correcta', por llamarla de alguna manera, hace daño escucharla.
Ah! Se me olvidaba, no creo que nadie se moleste si se dirigen a él en castellano. Como ya he dicho, la mayoría utilizamos las dos lenguas a diario. Tal vez puedes llegar a cuestionarte en algún momento la razón por la que ese o aquel, que son catalanes, no lo hablan. Pero eso no hará que te molestes ni que te enfades con ellos.
No sé, al fin y al cabo una cosa tenemos que tener clara, si no se lucha por mantener algo, se pierde. Pero está claro que no hay que perder el norte.
Terminus:
Nano! Haurem de fer unes classes doncs! Això és fàcil d'arreglar. Anem un cap de setmana en ca la Súcubo i entre ví i malls la fem petar en català.
Salut!